| For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. NIV:For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. CUVS:「神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。 CNV:“神愛世人,甚至把他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。John 3: 16 God loves mankind so much, that he allowed His only begotten Son Jesus Christ to come to the World and die, for us, so that we will not die eternally. KJV:And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. NIV:Then God said, “Let us make mankind in our image, in our likeness, so that they may rule over the fish in the sea and the birds in the sky, over the livestock and all the wild animals, and over all the creatures that move along the ground” CUVS:神说:我们要照着我们的形像、按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。 CNV:神說:“我們要照著我們的形象,按著我們的樣式造人;使他們管理海裡的魚、空中的鳥、地上的牲畜,以及全地,和地上所有爬行的生物!” 27 KJV:So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. NIV:So God created mankind in his own image, in the image of God he created them; male and female he created them. CUVS:神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。 CNV:於是,神照著自己的形象創造人;就是照著神的形象創造了他;他所創造的有男有女。Genesis 1: 26-27 ORIGIN OF SIN KJV:Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the Lord God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? ESV:Now the serpent was more crafty than any other beast of the field that the Lord God had made. He said to the woman, “Did God actually say, ‘You shall not eat of any tree in the garden’?” NIV:Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the Lord God had made. He said to the woman, “Did God really say, ‘You must not eat from any tree in the garden’?” AMP:Now the serpent was more subtle and crafty than any living creature of the field which the Lord God had made. And he [Satan] said to the woman, Can it really be that God has said, You shall not eat from every tree of the garden? CUVS:耶和华神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:神岂是真说不许你们吃园中所有树上的果子麽? CNV:在耶和華神所造野地所有的活物中,蛇是最狡猾的。蛇對女人說:“神真的說過,你們不可吃園中任何樹上的果子嗎?” 2 KJV:And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: ESV:And the woman said to the serpent, “We may eat of the fruit of the trees in the garden, NIV:The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees in the garden, AMP:And the woman said to the serpent, We may eat the fruit from the trees of the garden, CUVS:女人对蛇说:园中树上的果子,我们可以吃, CNV:女人對蛇說:“園中樹上的果子,我們都可以吃; 3 KJV:But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. ESV:but God said, ‘You shall not eat of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, neither shall you touch it, lest you die.’” NIV:but God did say, ‘You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.’” AMP:Except the fruit from the tree which is in the middle of the garden. God has said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die. CUVS:惟有园当中那棵树上的果子,神曾说:你们不可吃,也不可摸,免得你们死。 CNV:只有園中那棵樹上的果子,神曾經說過:‘你們不可吃,也不可摸,免得你們死。’” 4 KJV:And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: ESV:But the serpent said to the woman, “You will not surely die. NIV:“You will not certainly die,” the serpent said to the woman. AMP:But the serpent said to the woman, You shall not surely die, CUVS:蛇对女人说:你们不一定死; CNV:蛇對女人說:“你們決不會死; 5 KJV:For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. ESV:For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.” NIV:“For God knows that when you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.” AMP:For God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing the difference between good and evil and blessing and calamity. CUVS:因为神知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如神能知道善恶。 CNV:因為神知道你們吃那果子的時候,你們的眼睛就開了;你們會像神一樣,能知道善惡。” 6 KJV:And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. ESV:So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit and ate, and she also gave some to her husband who was with her, and he ate. NIV:When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it. AMP:And when the woman saw that the tree was good (suitable, pleasant) for food and that it was delightful to look at, and a tree to be desired in order to make one wise, she took of its fruit and ate; and she gave some also to her husband, and he ate. CUVS:於是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了,又给他丈夫,他丈夫也吃了。 CNV:於是,女人見那棵樹的果子好作食物,又悅人的眼目,而且討人喜愛,能使人有智慧,就摘下果子來吃了;又給了和她在一起的丈夫,他也吃了。 7 KJV:And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. ESV:Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths. NIV:Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves. AMP:Then the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves apronlike girdles. CUVS:他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子为自己编作裙子。 CNV:二人的眼睛就開了,才知道自己是赤身露體的。於是把無花果樹的葉子編縫起來,為自己做裙子。 8 KJV:And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God amongst the trees of the garden. ESV:And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden. NIV:Then the man and his wife heard the sound of the Lord God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the Lord God among the trees of the garden. AMP:And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden. CUVS:天起了凉风,耶和华神在园中行走。那人和他妻子听见神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华神的面。 CNV:天起涼風的時候,那人和他的妻子聽見耶和華神在園中行走的聲音,就藏在園子的樹林中,躲避耶和華神的面。 9 KJV:And the Lord God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? ESV:But the Lord God called to the man and said to him, “Where are you?” NIV:But the Lord God called to the man, “Where are you?” AMP:But the Lord God called to Adam and said to him, Where are you? CUVS:耶和华神呼唤那人,对他说:你在那里? CNV:耶和華神呼喚那人,對他說:“你在哪裡?” 10 KJV:And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. ESV:And he said, “I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.” NIV:He answered, “I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid.” AMP:He said, I heard the sound of You [walking] in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself. CUVS:他说:我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我便藏了。 CNV:他回答:“我在園中聽見你的聲音,就害怕;因為我赤身露體,就藏了起來。” 11 KJV:And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? ESV:He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?” NIV:And he said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?” AMP:And He said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you that you should not eat? CUVS:耶和华说:谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗? CNV:耶和華神說:“誰告訴你,你是赤身露體呢?難道你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?” 12 KJV:And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. ESV:The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit of the tree, and I ate.” NIV:The man said, “The woman you put here with me—she gave me some fruit from the tree, and I ate it.” AMP:And the man said, The woman whom You gave to be with me—she gave me [fruit] from the tree, and I ate. CUVS:那人说:你所赐给我与我同居的女人,他把那树上的果子给我,我就吃了。 CNV:那人說:“你所賜給我、和我在一起的那女人,她把樹上的果子給我,我就吃了。” 13 KJV:And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. ESV:Then the Lord God said to the woman, “What is this that you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.” NIV:Then the Lord God said to the woman, “What is this you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.” AMP:And the Lord God said to the woman, What is this you have done? And the woman said, The serpent beguiled (cheated, outwitted, and deceived) me, and I ate. CUVS:耶和华神对女人说:你作的是甚麽事呢?女人说:那蛇引诱我,我就吃了。 CNV:耶和華神對女人說:“你作了甚麼事呢?”女人說:“那蛇欺哄我,我就吃了。” 14 KJV:And the Lord God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: ESV:The Lord God said to the serpent, “Because you have done this, cursed are you above all livestock and above all beasts of the field; on your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life. NIV:So the Lord God said to the serpent, “Because you have done this, “Cursed are you above all livestock and all wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life. AMP:And the Lord God said to the serpent, Because you have done this, you are cursed above all [domestic] animals and above every [wild] living thing of the field; upon your belly you shall go, and you shall eat dust [and what it contains] all the days of your life. CUVS:耶和华神对蛇说:你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚。你必用肚子行走,终身吃土。 CNV:耶和華神對蛇說:“因為你作了這事,就必在所有的牲畜和田野的活物中受咒詛;你要用肚子行走,一生都吃泥土。 15 KJV:And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. ESV:I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring; he shall bruise your head, and you shall bruise his heel.” NIV:And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; he will crush your head, and you will strike his heel.” AMP:And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her Offspring; He will bruise and tread your head underfoot, and you will lie in wait and bruise His heel. CUVS:我又要叫你和女人彼此为仇;你的後裔和女人的後裔也彼此为仇。女人的後裔要伤你的头;你要伤他的脚跟。 CNV:我要使你和女人彼此為仇,你的後裔和女人的後裔,也彼此為仇,他要傷你的頭,你要傷他的腳跟。” 16 KJV:Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. ESV:To the woman he said, “I will surely multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children. Your desire shall be for your husband, and he shall rule over you.” NIV:To the woman he said, “I will make your pains in childbearing very severe; with painful labor you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.” AMP:To the woman He said, I will greatly multiply your grief and your suffering in pregnancy and the pangs of childbearing; with spasms of distress you will bring forth children. Yet your desire and craving will be for your husband, and he will rule over you. CUVS:又对女人说:我必多多加增你怀胎的苦楚;你生产儿女必多受苦楚。你必恋慕你丈夫;你丈夫必管辖你。 CNV:耶和華神對女人說:“我要大大增加你懷胎的痛苦,你必在痛苦中生產兒女;你要戀慕你的丈夫,他卻要管轄你。” 17 KJV:And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; ESV:And to Adam he said, “Because you have listened to the voice of your wife and have eaten of the tree of which I commanded you, ‘You shall not eat of it,’ cursed is the ground because of you; in pain you shall eat of it all the days of your life; NIV:To Adam he said, “Because you listened to your wife and ate fruit from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat from it,’ “Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat food from it all the days of your life. AMP:And to Adam He said, Because you have listened and given heed to the voice of your wife and have eaten of the tree of which I commanded you, saying, You shall not eat of it, the ground is under a curse because of you; in sorrow and toil shall you eat [of the fruits] of it all the days of your life. CUVS:又对亚当说:你既听从妻子的话,吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子,地必为你的缘故受咒诅;你必终身劳苦才能从地里得吃的。 CNV:耶和華神又對亞當說:“因為你聽從了你妻子的話,吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子;地就必因你的緣故受咒詛;你必終生勞苦,才能從地裡得吃的。 18 KJV:Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; ESV:thorns and thistles it shall bring forth for you; and you shall eat the plants of the field. NIV:It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field. AMP:Thorns also and thistles shall it bring forth for you, and you shall eat the plants of the field. CUVS:地必给你长出荆棘和蒺藜来;你也要吃田间的菜蔬。 CNV:地要給你長出荊棘和蒺藜來;你也要吃田間的蔬菜; 19 KJV:In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. ESV:By the sweat of your face you shall eat bread, till you return to the ground, for out of it you were taken; for you are dust, and to dust you shall return.” NIV:By the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground, since from it you were taken; for dust you are and to dust you will return.” AMP:In the sweat of your face shall you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken; for dust you are and to dust you shall return. CUVS:你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的。你本是尘土,仍要归於尘土。 CNV:你必汗流滿面,才有飯吃,直到你歸回地土,因為你是從地土取出來的;你既然是塵土,就要歸回塵土。” 20 KJV:And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living. ESV:The man called his wife’s name Eve, because she was the mother of all living. NIV:Adam named his wife Eve, because she would become the mother of all the living. AMP:The man called his wife’s name Eve [life spring], because she was the mother of all the living. CUVS:亚当给他妻子起名叫夏娃,因为他是众生之母。 CNV:亞當給他的妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。 21 KJV:Unto Adam also and to his wife did the Lord God make coats of skins, and clothed them. ESV:And the Lord God made for Adam and for his wife garments of skins and clothed them. NIV:The Lord God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them. AMP:For Adam also and for his wife the Lord God made long coats (tunics) of skins and clothed them. CUVS:耶和华神为亚当和他妻子用皮子作衣服给他们穿。 CNV:耶和華神為亞當和他的妻子做了皮衣,給他們穿上。 22 KJV:And the Lord God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: ESV:Then the Lord God said, “Behold, the man has become like one of us in knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand and take also of the tree of life and eat, and live forever—” NIV:And the Lord God said, “The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever.” AMP:And the Lord God said, Behold, the man has become like one of Us [the Father, Son, and Holy Spirit], to know [how to distinguish between] good and evil and blessing and calamity; and now, lest he put forth his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever— CUVS:耶和华神说:那人已经与我们相似,能知道善恶;现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。 CNV:耶和華神說:“那人和我們中間的一個相似,能知善惡;現在恐怕他伸出手來,摘取生命樹上的果子吃,就永遠活著。” 23 KJV:Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. ESV:therefore the Lord God sent him out from the garden of Eden to work the ground from which he was taken. NIV:So the Lord God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken. AMP:Therefore the Lord God sent him forth from the Garden of Eden to till the ground from which he was taken. CUVS:耶和华神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。 CNV:耶和華神就把他趕出伊甸園,去耕種他自己也是從那裡出來的地土。 24 KJV:So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. ESV:He drove out the man, and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim and a flaming sword that turned every way to guard the way to the tree of life. NIV:After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life. AMP:So [God] drove out the man; and He placed at the east of the Garden of Eden the cherubim and a flaming sword which turned every way, to keep and guard the way to the tree of life. CUVS:於是把他赶出去了;又在伊甸园的东边安设基路伯和四面转动发火焰的剑,要把守生命树的道路。 CNV:於是把亞當驅逐出去,又派基路伯在伊甸園的東邊,拿著旋轉發火燄的劍,把守到生命樹去的路。Genesis 3: 1- 24 Man was created by God, with holiness ,nature, of God in him. But Satan came and deceived him and he disobeyed God. Sin came in hence, Everyman became sinners because we were born in sin, man was born after Adam and Eve our great grand parent, the first human being, created by God, disobeyed God. Hence, every man became inclined to evil, guilty and without excuse, deserving the condemnation and judgement of a holy and just God. KJV:As it is written, There is none righteous, no, not one: NIV:As it is written: “There is no one righteous, not even one; CUVS:就如经上所记:没有义人,连一个也没有。 CNV:正如經上所說:“沒有義人,連一個也沒有, 11 KJV:There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. NIV: there is no one who understands; there is no one who seeks God. CUVS:没有明白的;没有寻求神的; CNV:沒有明白的,沒有尋求神的; 12 KJV:They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. NIV:All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one.” CUVS:都是偏离正路,一同变为无用。没有行善的,连一个也没有。 CNV:人人都偏離了正道,一同變成污穢;沒有行善的,連一個也沒有。 13 KJV:Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: NIV:“Their throats are open graves; their tongues practice deceit.” “The poison of vipers is on their lips.” CUVS:他们的喉咙是敞开的坟墓;他们用舌头弄诡诈,嘴唇里有虺蛇的毒气, CNV:他們的喉嚨是敞開的墳墓,他們用舌頭弄詭詐,他們嘴裡有虺蛇的毒, 14 KJV:Whose mouth is full of cursing and bitterness: NIV: “Their mouths are full of cursing and bitterness.” CUVS:满口是咒骂苦毒。 CNV:滿口是咒罵和惡毒; 15 KJV:Their feet are swift to shed blood: NIV:“Their feet are swift to shed blood; CUVS:杀人流血,他们的脚飞跑, CNV:為了殺人流血,他們的腳步飛快, 16 KJV:Destruction and misery are in their ways: NIV: ruin and misery mark their ways, CUVS:所经过的路便行残害暴虐的事。 CNV:在經過的路上留下毀滅和悲慘。 17 KJV:And the way of peace have they not known: NIV:and the way of peace they do not know.” CUVS:平安的路,他们未曾知道; CNV:和睦之道,他們不曉得, 18 KJV:There is no fear of God before their eyes. NIV: “There is no fear of God before their eyes.” CUVS:他们眼中不怕神。 CNV:他們的眼中也不怕神。”Romans 3: 10- 18 KJV:For all have sinned, and come short of the glory of God; NIV:for all have sinned and fall short of the glory of God, CUVS:因为世人都犯了罪,亏缺了神的荣耀; CNV:因為人人都犯了罪,虧缺了神的榮耀,Romans 3 : 23 KJV:If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. NIV:If we claim to be without sin, we deceive ourselves and the truth is not in us. CUVS:我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。 CNV:我們若說自己沒有罪,就是自欺,真理就不在我們裡面了。 9 KJV:If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. NIV:If we confess our sins, he is faithful and just and will forgive us our sins and purify us from all unrighteousness. CUVS:我们若认自己的罪,神是信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,洗净我们一切的不义。 CNV:我們若承認自己的罪,神是信實的、公義的,必定赦免我們的罪,潔淨我們脫離一切不義。 10 KJV:If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. NIV:If we claim we have not sinned, we make him out to be a liar and his word is not in us. CUVS:我们若说自己没有犯过罪,便是以神为说谎的,他的道也不在我们心里了。 CNV:我們若說自己沒有犯過罪,就是把神當作說謊的,他的道就不在我們心裡了。1 John 1: 8-10 It is our sins that separates us from Holy God, who cannot behold iniquity. God loves us with a perfect heart, but hates sin in us. This is why God allows ,Rain to fall on the wicked and the just, a righteous man. If the wicked now think that, since God allows the rain to fall on his farm, that God has overlooked his wickedness, it is not so. God is waiting for the wicked to repent, and change from his wickedness, confess his sins personally to him in prayer, accept Jesus as Lord and saviour. Start living a holy life. God showed mankind mercy by allowing Jesus to die on the cross of Calvary, so that our sins can be forgiven, if we ask in prayer . And God can make us a new creature. A child of God, worthy to live and enjoy eternally, forever after death, with a Holy God in heaven. On Earth as a child of God, we enjoy, joy, peace of God that passes understanding, answered prayers, Angelic assistance, fellowship with God on Earth which Adam and Eve lost in the garden of Eden, etc and we will live eternally with God in heaven. God’s love for us, is a wonderful, awesome love. God loves us with a perfect heart. We should reciprocate the love, by giving our lives and all to God. We should also love God with a perfect heart. Hate what God hates which is sin ,and love what God loves, live a holy life. This will make us to have peace personally. And there will be peace in the World. We will enjoy Kingdom of God on Earth and in heaven. KJV:The Lord is my shepherd; I shall not want. NIV:The Lord is my shepherd, I lack nothing. CUVS:(大卫的诗。)耶和华是我的牧者,我必不致缺乏。 CNV:耶和華是我的牧人,我必不會缺乏。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題) 2 KJV:He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. NIV: He makes me lie down in green pastures, he leads me beside quiet waters, CUVS:他使我躺卧在青草地上,领我在可安歇的水边。 CNV:他使我躺臥在青草地上,領我到安靜的水邊。 3 KJV:He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name’s sake. NIV: he refreshes my soul. He guides me along the right paths for his name’s sake. CUVS:他使我的灵魂苏醒,为自己的名引导我走义路。 CNV:他使我的靈魂甦醒;為了自己的名,他引導我走義路。 4 KJV:Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. NIV:Even though I walk through the darkest valley, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me. CUVS:我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害,因为你与我同在;你的杖,你的竿,都安慰我。 CNV:我雖然行過死蔭的山谷,也不怕遭受傷害,因為你與我同在;你的杖你的竿都安慰我。 5 KJV:Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. NIV:You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil; my cup overflows. CUVS:在我敌人面前,你为我摆设筵席;你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。 CNV:在我敵人面前,你為我擺設筵席;你用油膏了我的頭,使我的杯滿溢。 6 KJV:Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the Lord for ever. NIV:Surely your goodness and love will follow me all the days of my life, and I will dwell in the house of the Lord forever. CUVS:我一生一世必有恩惠慈爱随着我;我且要住在耶和华的殿中,直到永远。 CNV:我一生的日子,必有恩惠慈愛緊隨著我;我也要住在耶和華的殿中,直到永遠。Psalms 23: 1-6 To enjoy the fullest of GOD’S LOVE Repent and Give your life to Jesus. All have sinned and come short of God’s glory. Confess your sins to God and pray like this : PRAYER Heavenly Father, i thank You that You love me, i know that i have sinned and need your forgiveness. I believe that your Son, the Lord Jesus Christ, died for me on the Cross of Calvary, to forgive me my sins. I am willing now to repent and turn away from my sins. Father forgive me all my sins and watch me with the blood of Jesus Christ. I now, by faith invite the Lord Jesus to come into my heart and live as my personal Lord and Saviour. I am willing, by your grace, to follow and obey Him as the Lord of my life , now and forever, in Jesus name. Amen . After you have prayed this prayer, sincerely with all your heart. God has forgiven you, your sins go and sin no more. Don’t commit sin again avoid sinning. Don’t be involved in any form of wickedness again, because you’re now a new creation. ( 1) Start praying to God in Jesus name, every time. A day should not pass without you praying to God. (2) Read your Bible every day. You can start from JOHN, in new testament. If you don’t have one, download to your phone, Laptop, or Computer. How to download: Open email at www.account.google.com After this On your browser URL, type: play.google.com/store On search, type google play store. At play store, on search line, type bible or KJV Bible, search and click what you want. Follow the instructions to download. Or download different versions and languages of the Bible from bible.com.Type on your browser URL : bible.com (3) Don’t do bad things again, obey God in all things, always. (4) Love your neighbours as yourself. Your neighbour, is all human being. Before you do any thing, ask yourself will i be happy if someone do this thing i want to do to me. Or ask yourselg, will i do this thing i want to do, if i see God physically watching me. If people are watching me .If your answer is no. Please don’t do it. Anyway God is always watching us .So don’t do anything He will not like. (5) Love God with all your heart, soul and spirit. Love all mankind. Don’t think or do evil. Don’t harm anyone. Let peace of God rule in your life and in the World. “All thing whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. ESV:“So whatever you wish that others would do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets. NIV:So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets. AMP:So then, whatever you desire that others would do to and for you, even so do also to and for them, for this is (sums up) the Law and the Prophets. CUVS:所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。 CNV:所以,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,這是律法和先知的總綱。Matthew 7: 12 JESUS said, KJV:Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. NIV:Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you.” CUVS:你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流的倒在你们怀里;因为你们用甚麽量器量给人,也必用甚麽量器量给你们。 CNV:要給人,就必有給你們的;並且要用十足的升斗,連按帶搖,上尖下流地倒在你們懷裡;因為你們用甚麼升斗量給人,就必用甚麼升斗量給你們。” Luke 6: 38 Pay your tithe, offering, seed of faith offering, sacrifice offering, first fruit offering, contributions, donations, etc to help the growth of God’s work here. Pay by Bank Transfer, International Fund Transfer, Bank Deposit, etc into our Bank Accounts at : GUARANTY TRUST BANK PLC ,LAGOS,NIGERIA, WEST AFRICA, AFRICA. ( https://gtbank.com ) ACCOUNT NAME: LIFE CONTROL VENTURES $ US DOLLAR ACCOUNT NUMBER: 0252357968 £ POUND STERLING ACCOUNT NUMBER: 0252358068 € EURO ACCOUNT NUMBER: 0252357975 N NAIRA CURRENT ACCOUNT NUMBER: 0252357944 ZENITH BANK PLC, LAGOS, NIGERIA , WEST AFRICA, AFRICA .( www.zenithbank.com ) ACCOUNT NAME: LIFE CONTROL VENTURES N NAIRA CURRENT ACCOUNT NUMBER: 1015231423 HELPERS NEEDED: Please, kindly help to attract traffic, attract people, through out the World to this blog , continually. This is another way, you can partner with God, and work for God , by preaching and making the Word to reach many people in the World. Remember us in prayer always. Please, help the work of God, here by donating money, materials, etc. Nothing is too small or too big to give. You can give us daily,weekly, monthly, quarterly, half yearly, yearly. You can give bank instructions for such transfer, into our accounts above. Bible says a labourer is worthy of his wages. If God has blessed you through us, please bless us in return with your money, financial assistance, etc KJV:Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine. NIV:The elders who direct the affairs of the church well are worthy of double honor, especially those whose work is preaching and teaching. CUVS:那善於管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉;那劳苦传道教导人的,更当如此。 CNV:那些善於治理教會的長老,尤其是那些在講道和教導上勞苦的長老,你們應當看他們是配受加倍的敬重和供奉的。 18 KJV:For the scripture saith, thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. NIV:For Scripture says, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,” and “The worker deserves his wages.” CUVS:因为经上说:牛在场上踹谷的时候,不可笼住他的嘴;又说:工人得工价是应当的。 CNV:因為經上說:“牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。”又說:“作工的配得工價。” 1 Timothy 5: 17-18 God bless you as you continue to remember us in Jesus name. Amen. CONTACT US: Follow us on Facebook: facebook.com/omowunmi.adesanya.585 Website/ Blog URL name: livingwater.video.blog WhatsApp number : +2348096836590 Phone number: +2348096836590, +23408137374514 , +2349072354811 . Location: Lagos, Lagos State, Nigeria, West Africa, Africa. WARNING: BEWARE OF FRAUDSTERS. THIS WEBSITE / BLOG IS FOR PREACHING THE GOSPEL OF OUR LORD , JESUS CHRIST. NOT FO GOD LOVES YO SHALLOM ACCOUNT.GOOGLE.COM www.account.google.com LikeShow More ReactionsCommentShare Comments Write a comment… Press Enter to post. |